MegaPubs

Expressions Corses

Un Corse ne pardonne ni pendant sa vie, ni après sa mort

 

 

 

À chì vole ugne u spetu ingrassi
u mannarinu.

Qui veut graisser la broche engraisse
le cochon.

Passatu u santu, hé compia a festa

L’immédiateté seulement prime, les gens
ont la mémoire courte.

Tanti paesi, tante usanze.

Autant de pays, autant d’us et de coutumes.

À fica zemba, ugnunu s’arremba.

Chacun s’appuie au figuier qui penche
on s’acharne volontiers sur les faibles.

À chì tardi ghjunghje male alloghja.

Celui qui arrive tard est mal logé.
(dernier arrivé dernier servi)

U techju ùn crede u famitu.                                               

La personne repue ne croit pas l’affamé.

Ùn hè bella a sporta chì arreca è ùn porta.
N’est pas belle la corbeille qui porte sans rapporter ;
(Savoir recevoir mais également donner).

Patti chjari amici cari.
Les choses claires font les bons amis.

Ùn si pò fà u passu più longu chè l’infurcatura
On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes.

(Il ne faut pas péter plus haut que son cul.)

L’affari longhi diventani sarpi
Les choses qui trainent, s’enveniment.

 

Ne spiziale ne duttore pò guarì u mal’d’amore.
Ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent guérir le mal d’amour.

À chì pesa l’anca perde locu è panca.
Qui va à la chasse perd sa place.

Cavallu vechju ùn muta andatura è s’ellu a muta pocu dura.
Le vieux cheval ne change pas d’allure et si elle change, elle dure peu. (chassez le naturel il revient au galop)

À chì s’imbroglia in li fatti d’altrui, di trè malanni li ne tocca dui é s’ella và pui che bè li toccanu tutti i tre.
Celui qui se mêle des affaires d’autrui, sur trois malheurs il lui en échoit deux et très souvent tous les trois.

Un malannu ùn hè mai solu.
Un malheur n’arrive jamais seul.

Ancu l’onori sò castichi.
les honneurs eux-mêmes sont des châtiments de par les obligations qu’ils engendrent.

Si sbaglia ancu u prete à l’altare
Même le prêtre se trompe à l’autel
(l’erreur est humaine).

U techju ùn crede u famitu.

La personne repue ne croit pas l’affamé.

 

Focu d’alzu, focu falsu.
Feu d’aulne, feu de peu de valeur.

Agnellu pasquale, caprettu in Natale.
Agneau à Pâques, cabri à la Noël.
(Chaque chose à sa place)

L’atti ùn sò micca i fatti.
Les gestes ne sont pas le faits.

Tal’calzu, tal’magliolu, tal’babbu, tal’figliolu.
Tel cep, telle bouture, tel père, tel fils.

À chì s’aiuta hè galant’omu.
Celui qui s’aide sait vivre (à du savoir vivre, est galant homme).

O manghjà a minestra, o saltà pà a finestra.
Ou manger le potage, ou sauter par la fenêtre. Savoir se contenter ou s’en aller pour faire mieux ailleurs.

Ùn sapè truvà un boie ind’un aghja.
Ne pas savoir trouver un bœuf dans une aire.

Megliu una cità in ruina cà una luna sabatina.
Une ville en ruines est préferable à un changement de lune un samedi.

Un bellu agliaghju si pone à luna di Ghjinnaghju
Un beau carré d’ail se plante à la pleine lune de Janvier.

 

Fermer
Tapez votre recherche...
Fermer